jué jù

aprender chino y poemas Táng

Antonio Salmerón Cabañas

李白«夜思»«Yè sī»
«Pensamiento nocturno»
Lǐ Bái牀前明月光
疑是地上霜
举头望明月
低头思故乡
Luz de luna clara frente la cama.
¿Será que la escarcha cubre la tierra?
Alzo la cabeza y miro la luna,
la bajo, pienso en mi tierra natal.
«Rain, wind and ice»
(inkwatercolor. com)


Lǐ Bái«Yè sī»
«Pensamiento nocturno»
«夜思»李白

tradicional vertical


低舉疑牀
頭頭是前
思望地明
故明上月
鄉月霜光

simplificado | tradicional | pīnyīn | inglés | español

chuángbed | cama qiánbefore, in front | antes, frente a míngbright | brillante yuèmoon, month | luna, mes guānglight, ray, bright | luz, rayo to doubt, to suspect | dudar shìto be, yes | ser, si earth, ground, field, place | tierra, lugar shàngon, upper, to climb | arriba, sobre, subir, anterior shuāngfrost | escarchato lift, to hold up, to raise | alzartóuhead | cabeza wànghope, look towards | mirar míngbright | brillante yuèmoon, month | luna, mes to let droop, to hang down | bajar, colgar, tóuhead | cabeza to think, to consider | pensar instance, old, cause | viejo, causaxiāngcountry, village | país, pueblo

esquema de color

chuángqiánmíngyuèguāngLuz de luna clara frente la cama.shìshàngshuāng¿Será que la escarcha cubre la tierra?tóuwàngmíngyuèAlzo la cabeza y miro la luna,tóuxiāngla bajo, pienso en mi tierra natal.traducción 3ª; versos endecasílabos

título

night | noche to think, to consider | pensar

diagrama

instance, old, cause | viejo, causaxiāngcountry, village | país, pueblomi viejo pueblo → mi tierra natal故乡故鄉gù xiànghome, homeland | tierra natal


李白«夜思»«Yè sī»
«Pensamiento nocturno»
Lǐ Bái

esquema tonal

chuáng qián míng yuè guāng
yí shì dì shàng shuāng
jǔ tóu wàng míng yuè
dī tóu sī gù xiāng
/ / / \ ¯
/ \ \ \ ¯
/ \ / \
¯ / ¯ \ ¯
/ / / / ¯
/ / / / ¯
/ / / / /
¯ / ¯ / ¯

variaciones

[Hengtangtuishi, 1834]
57 ocurrencias
前明月光
疑是地上霜
举头望明月
低头思故乡
[Dañino G., 2001]
65300 ocurrencias
前明月光
疑是地上霜
举头望明月
低头思故乡
chuángbed | cama chuángbed | cama

combinaciones

地上 dì shangon the ground | en el suelo故乡故鄉gù xiànghome, homeland | tierra natal明月 míng yuèa bright moon | luna brillante月光 yuè guāngmoonlight | luz de luna

notas

A partir de la lectura de [Hengtangtuishi, 1834] cambio el título de [ 静夜思 | Jìng yè sī | Pensamiento en noche serena ] por [ 夜思 | Yè sī | Pensamiento nocturno ] e inicio el poema con [ | chuáng | bed | cama ] en vez de [ | chuáng | bed | cama ], dando más peso al origen de la fuente que al número de ocurrencias.

bibliografía

[Hengtangtuishi, 1834] Puede verse el poema en la digitalización de la «National Library of Australia», en el ítem 2, página 4, numerando las columnas desde la derecha: columna 4, autor; columna 7, título; columna 8, versos 1º y 2º; columna 9, versos 3º y 4º. Al título le falta el carácter [ | | jìng | serene, calm | silencioso, sereno ], por lo que el título del poema es [ 夜思 | Pensamiento nocturno ] en vez de [ 静夜思 | Pensamiento en noche serena ] como originalmente había puesto y como habitualmente se suele poner. El primer verso comienza con [ | chuáng | bed | cama ], mientras que la mayoría de los textos actuales comienzan el primer verso con [ | chuáng | bed | cama ] sin afectar a la traducción del poema.

[Dañino G., 2001] Páginas 96-97. Poema 30. Título «Añoranza en la noche serena».

[Ciruela J.J., 2003] Página 36. Con este libro de texto realicé mi primera lectura y traducción en público de un poema.

[Ferro P., 2010] Páginas 32 y 33. Título «Reflexiones en la quietud de la noche».

[Salmerón A., 2008] Poema 6. Publicación de una versión previa de la traducción de este poema.