jué jù

aprender chino y poemas Táng

Antonio Salmerón Cabañas

刘长卿«送灵澈»«Sòng Líng Chè»
«Adiós a Líng Chè»
Liú Chángqīng苍苍竹林寺
杳杳钟声晚
荷笠带斜阳
青山独归远
En el bosque de bambú verde oscuro, un templo,
al atardecer, distante tañe su campana.
El sol declina, vestido con loto y bambú,
de lejos, retorna solo por el monte verde.
«Petrified forest»
(inkwatercolor. com)


Liú Chángqīng«Sòng Líng Chè»
«Adiós a Líng Chè»
«送灵澈»刘长卿

tradicional vertical



青荷杳蒼
山笠杳蒼
獨帶鐘竹
歸斜聲林
遠陽晚寺


simplificado | tradicional | pīnyīn | inglés | español

cāngdark blue, deep green | azul o verde oscurocāngdark blue, deep green | azul o verde oscuro zhúbamboo | bambú línforest | bosque temple | templo yǎoout of sight, dark & quiet | distante, alejado yǎoout of sight, dark & quiet | distante, alejadozhōngbell, time | campana, medida del tiemposhēngsound, voice, noise | sonido, voz, ruido wǎnevening, night, late | noche, tarde lotus | loto bamboo hat | gorro de bambú para la lluviadàibelt, zone, wear | cinturón, zona, vestir xiéslanting | inclinaciónyángsun | sol qīnggreen | verde shānmountain, hill | montaña, monte, colinaalone, single, sole, only | solo, sóloguīto return | retornaryuǎnfar, remote | lejos, distante

esquema de color

cāngcāngzhúlínEn el bosque de bambú verde oscuro, un templo,yǎoyǎozhōngshēngwǎnal atardecer, distante tañe su campana.dàixiéyángEl sol declina, vestido con loto y bambú,qīngshānguīyuǎnde lejos, retorna solo por el monte verde.traducción 2ª; versos tetradecasílabos

título

sòngto deliver, to see off, to present | despedirlíngalert, quick | alerta, rápido, listo, eficaz chèclear water | agua clara, cuidadoso

diagrama

tree, wood | árbol, madera tree, wood | árbol, maderaárbol + árbol → bosque línforest | bosque


刘长卿«送灵澈»«Sòng Líng Chè»
«Adiós a Líng Chè»
Liú Chángqīng

esquema tonal

cāng cāng zhú lín sì
yǎo yǎo zhōng shēng wǎn
hé lì dài xié yáng
qīng shān dú guī yuǎn
¯ ¯ / / \
¯ ¯
/ \ \ / /
¯ ¯ / ¯
¯ ¯ / / /
/ / ¯ ¯ /
/ / / / /
¯ ¯ / ¯ /

combinaciones

斜阳斜陽xié yángevening, sunset | atardecer竹林 zhú línbamboo forest | bambudal苍苍蒼蒼cāng cāngdark blue, grey, luxuriant | azul o verde oscuro, gris, lujoso钟声鐘聲zhōng shēngding, toll | inculcar, peaje青山 qīng shāngreen mountains | montañas verdes

bibliografía

[Bynner W., 1929] Poema 237. Título «On parting with the buddhist pilgrim Ling Che».

[Salmerón A., 2009c] Poema 2. Publicación de una versión previa de la traducción de este poema.