jué jù

aprender chino y poemas Táng

Antonio Salmerón Cabañas

王维«南垞»«Nán chá»
«Cerro del sur»
Wáng Wéi轻舟南垞去
北垞淼难即
隔浦望人家
遥遥不相识

pictograma

zhōuboat | barca

diagrama

shuǐwater, river | agua, río shuǐwater, river | agua, ríoagua + agua + agua → inundación miǎoflood | inundación, vasto, extenso
En una pequeña barca al cerro del sur marchamos,
la inundación al cerro del norte el acceso impide,
distantes de la orilla a nuestras familias miramos,
tan lejos estamos que ya no nos reconocemos.

simplificado | tradicional | pīnyīn | inglés | español

qīnglight | ligera zhōuboat | barca nánsouth | sur cháknoll, hill | otero, colina, cerro to go, to leave, to remove | ir, marchar běinorth | norte cháknoll, hill | otero, colina, cerro miǎoflood | inundación, vasto, extensonándifficult, hard, problem | difícil, malo, problema namely, right away | a saber, enseguida, al alcance, aún to separate, to cut off | estar en medio, separar, dividir beach | playa wànghope, look towards | mirar rénman, person, people | hombre, persona, gente jiāhome, family | casa, familiayáodistant, far | distante, lejosyáodistant, far | distante, lejos not | no xiāngeach other, mutually | uno a otro, mutuamenteshíto know, knowledge | conocer, conocimiento


Wáng Wéi«Nán chá»
«Cerro del sur»
«南垞»王维

esquema de color

qīngzhōunáncháEn una pequeña barca al cerro del sur marchamos,běichámiǎonánla inundación al cerro del norte el acceso impide,wàngrénjiādistantes de la orilla a nuestras familias miramos,yáoyáoxiāngshítan lejos estamos que ya no nos reconocemos.traducción 3ª; versos pentadecasílabos

tradicional vertical


遙隔北輕
遙浦垞舟
不望淼南
相人難垞
識家即去

título

nánsouth | sur cháknoll, hill | otero, colina, cerro

combinaciones

人家 rén jiāother people, family | otra gente, familia, familiares遥遥遙遙yáo yáofar away, a long way off | distante, lejos

caligrafía



王维«南垞»«Nán chá»
«Cerro del sur»
Wáng Wéi

esquema tonal

qīng zhōu nán chá qù
běi chá miǎo nán jí
gé pǔ wàng rén jiā
yáo yáo bù xiāng shí
¯ ¯ / / \
/ / /
/ \ / ¯
/ / \ ¯ /
¯ ¯ / / /
/ / / / /
/ / / / ¯
/ / / ¯ /

exámenes imperiales

Entre otras muchas reformas, los Táng modificaron los exámenes de acceso a la administración del estado (también llamados exámenes imperiales). Con ello buscaban tanto captar talento para el gobierno como crear una élite de funcionarios que proporcionaran independencia frente al poder de la aristocracia y de la jerarquía militar. En los exámenes imperiales, entre otras materias, los aspirantes se examinaban de poesía. Muchos de los poetas Táng fueron funcionarios y crearon la mejor poesía china de todos los tiempos, tanto en calidad y, lo que no suele ir en paralelo, como en cantidad. Actualmente se conservan casi cincuenta mil poemas escritos por más dos mil poetas Táng.

bibliografía

[González P., 2004] Páginas 135-138. Poema 10. Título «Otero del sur».

[Dañino G., 2004] Poema 10. Título «La colina del sur».

[Salmerón A., 2009b] Poema 4. Publicación de una versión previa de la traducción de este poema.