jué jù

aprender chino y poemas Táng

Antonio Salmerón Cabañas

学中文和唐诗 | Aprender chino y poemas Táng

Aprender chino y poemas Táng

Aprender chino y poemas Táng es un proyecto de traducción de poemas jué jù de la dinastía Táng (del 618 al 907 DC) orientado al aprendizaje del chino, donde las traducciones de los poemas, con métrica pero sin rima, buscan un isomorfismo con el poema original que permite asociar, mediante un esquema de colores, cada carácter chino y su pronunciación en pīnyīn con una o dos palabras en español para facilitar el aprendizaje del chino.

A continuación se presentan poemas jué jù de los poetas Dù Fǔ, Lǐ Bái, Lǐ Duān, Lǐ Pín, Lǐ Shāngyǐn, Liú Chángqīng, Mèng Hàorán, Wáng Wéi, Wáng Zhīhuàn, Xī Bǐrén, Yú Shìnán, Zhāng Hù y Zhāng Jiǔlíng para aprender la lengua china a través de sus clásicos.

Mis traducciones se complementan con tablas trilingües (chino simplificado, tradicional, pīnyīn e inglés y español) para el vocabulario, imágenes para pictogramas e ideogramas, diagramas de derivación para caracteres compuestos, esquemas tonales para la entonación y todo ello acompañado de textos explicativos e imágenes y figuras para ir más allá de lo meramente textual. Los poemas están decorados con ilustraciones mías en tintas y acuarelas.

宫槐陌 | Gōng huái mò | Camino de las sóforas del palacio

Poema del poeta [ 王维 | Wáng Wéi ] actualizado el 11 de septiembre de 2012
Gōng huái mò, Wáng Wéi
  • Senda a la sombra de las sóforas del palacio,
  • tranquila y secreta, repleta de musgo verde,
  • me abren la puerta, aunque me reciben barriendo,
  • temen la llegada del monje de la montaña.

El poeta [ 王维 | 王維 | Wáng Wéi ], con nombre de cortesía [ 摩诘 | Mójié ], nació en el año 699 o en el 701, en Yongji (provincia de Shanxi), murió en 759 o en 761 y pertenece a la gran etapa Táng.

Los poemas jué jù poseen habitualmente rima, estructura tonal, cesura y, a menudo, un paralelismo entre sus versos. La rima más frecuente, si bien puede haber otras, es entre el último carácter del segundo verso y el último del cuarto verso. La estructura tonal se basa en los propios tonos de la lengua china. Pero los tonos han derivado desde la antigüedad a nuestros días, por lo que la reconstrucción de la estructura tonal original de los poemas Táng se basa en las hipótesis de evolución que plantean los lingüistas. La cesura en los jué jù pentasilábicos se sitúa entre el segundo y el tercer carácter.

El paralelismo entre los versos del jué jù es a veces de analogía y, más comúnmente, de oposición o complemento. Este poema de Wáng Wéi muestra claramente su paralelismo entre los dos primeros versos y los dos segundos, que es el paralelismo más habitual. Así, la paz de los versos iniciales frente al temor del final, la naturaleza limpia de sóforas y musgo verde frente al polvo del interior del palacio, la senda frente a la puerta como el camino frente a la meta, el recorrido frente al barrido como la línea frente al plano, el tranquilo conocimiento del que sabe que llega frente a la incertidumbre de los que no saben cuándo ... aprender más

秋浦歌 | Qiū pǔ gē | Canción a la orilla del otoño

Poema del poeta [ 李白 | Lǐ Bái ] actualizado el 3 de septiembre de 2012
Qiū pǔ gē, Lǐ Bái
  • Los diez mil metros de blanca cabellera
  • me causan una inquietud igual de larga.
  • No descubro dentro del brillante espejo
  • por donde llegó esta escarcha de otoño.

El poeta [ 李白 | Lǐ Bái ], de nombre alternativo [ 李白 | Lǐ Bó ], con nombre de cortesía [ 太白 | Tàibái ], nació en el año 701, en Chu (Kazakhstan) o Suiye, actual Tokmok (Kyrgyzstan), murió en 762, en Dangtu (Ānhuī) suicidándose y pertenece a la gran etapa Táng.

Los diez mil metros de blanca cabellera se obtienen mediante el cálculo siguiente: 3.000 por 10 pies y por 0,333 metros el pie son 9.999 metros, que se ha traducido, por aproximación, por 10.000 metros.

Tanto en [Dañino G., 1998] como en [Dañino G., 2001] la traducción se ha titulado «Canción de Qiupú», incluyéndose una nota aclaratoria que indica que Qiupú, en la provincia de Anhui, da nombre a un conjunto de poemas de Lǐ Bái siendo éste uno de ellos.

Se trata de un poema sobre el descubrimiento de la llegada de la vejez, desde este punto de vista, los caracteres [ 秋 | qiū | autumn, harvest time | otoño ] y [ 浦 | pǔ | beach | playa ] resultan indicativos de la llegada al borde de esta etapa final de la vida, por lo que lo he titulado «Canción a la orilla del otoño» ... aprender más

照镜见白发 | Zhào jìng jiàn bái fà | El brillante espejo mira mis canas

Poema del poeta [ 张九龄 | Zhāng Jiǔlíng ] actualizado el 28 de febrero de 2011
Zhào jìng jiàn bái fà, Zhāng Jiǔlíng
  • Aspiraciones de viejo ministro retirado.
  • Perdí mi tiempo, llegaron los años de las canas.
  • ¿Quién es al que conozco dentro del brillante espejo?
  • Mi figura y su reflejo mutua pena se dan.

El poeta [ 张九龄 | 張九齡 | Zhāng Jiǔlíng ], de nombre alternativo [ 博物 | Bówù ], con nombre de cortesía [ 子寿 | 子壽 | Zǐshòu ], nació en el año 673 o en el 678, en Qujiang (provincia de Guangdong), murió en 740 y pertenece a la gran etapa Táng.

Es curioso que, los tres últimos caracteres [ 明镜里 ] del tercer verso de este poema de Zhāng Jiǔlíng (673, 740) son idénticos a los tres últimos caracteres del tercer verso del poema [ 秋浦歌 | Canción a la orilla del otoño ] de Lǐ Bái (701, 762) ... aprender más

登鹳雀楼 | Dēng Guànquè lóu | Ascenso por la torre de Guànquè

Poema del poeta [ 王之涣 | Wáng Zhīhuàn ] actualizado el 12 de septiembre de 2012
Dēng Guànquè lóu, Wáng Zhīhuàn
  • El sol blanco acercándose al borde del monte,
  • el río Amarillo entra en el flujo del mar,
  • deseo agotarme por una vista inmensa,
  • asciendo una planta por dentro de la torre.

El poeta [ 王之涣 | 王之渙 | Wáng Zhīhuàn ], nació en el año 688, en Taiyuan (provincia de Shanxi), murió en 742 y pertenece a la gran etapa Táng.

Bibliografía recomendada para este poema: [Dañino G., 2001], en las páginas 56-57, el poema 12, titulado «En el pabellón de la cigüeña» ... aprender más

登乐游原 | Dēng Lèyóu yuán | Ascenso a la meseta de Lèyóu

Poema del poeta [ 李商隐 | Lǐ Shāngyǐn ] actualizado el 6 de septiembre de 2012
Dēng Lèyóu yuán, Lǐ Shāngyǐn
  • Me siento desfallecer hacia la tarde,
  • conduzco, asciendo a la vieja meseta,
  • atardece con infinita piedad,
  • pero la hora del crepúsculo se acerca.

El poeta [ 李商隐 | 李商隱 | Lǐ Shāngyǐn ], con nombre de cortesía [ 义山 | 義山 | Yìshān ], nació en el año 813 y murió en 853 o en 858.

Bibliografía recomendada para este poema: [Dañino G., 2001], en las páginas 240-241, el poema 95, titulado «Alegre paseo por la llanura» (creo que el título no es del todo acorde con el sentido del poema) y [Ferro P., 2010], en las páginas 10 y 11, el poema titulado «Delicada llanura» ... aprender más

独坐敬亭山 | Dú zuò Jìngtíng Shān | Sentado sólo en la montaña Jìngtíng

Poema del poeta [ 李白 | Lǐ Bái ] actualizado el 7 de febrero de 2011
Dú zuò Jìngtíng Shān, Lǐ Bái
  • Hacia el confín vuelan alto multitud de aves.
  • Sin nadie la solitaria nube parte ociosa.
  • Los dos sin cansarnos mutuamente nos miramos.
  • Solamente quedas tú montaña de Jìngtíng.

Inicialmente, la imagen que ilustraba la traducción era "La montaña de Jìngtíng en otoño" pintada por Shitao (siglo XVII), que se encuentra en el Museo Guimet de Paris, la foto era de Traroth. Actualmente es «Dancing saints» de inkwatercolor.com.

Bibliografía recomendada: [Núñez, 2006] Alberto Núñez, s.j., "Meditando en la Montaña Jingting", Revista Inforchina, número 1, Universidad de Deusto, edición on-line, Invierno 2.006. Pags. 20-21. En esta traducción me gusta la forma en la que desaparece, incluso, el propio poeta ... aprender más

文杏馆 | Wén xìng guǎn | Albergado bajo un sereno albaricoque

Poema del poeta [ 王维 | Wáng Wéi ] actualizado el 31 de enero de 2011
Wén xìng guǎn, Wáng Wéi
  • Albaricoque sereno,
  • tu ramas hacen de vigas,
  • juncos, al cuarto dais forma,
  • a manojos perfumados.
  • Desconozco si esas nubes,
  • entre las vigas del techo,
  • derraman lluvia en el mundo.

No creo que se trate de un albergue real, de una edificación, como se lee en [González P., 2004] y [Dañino G., 2004], sino, tal vez, de un lugar bajo las ramas de un albaricoquero que rodeado de juncos dan refugio al poeta ... aprender más

斤竹岭 | Jīnzhú lǐng | Sierra de Jīnzhú

Poema del poeta [ 王维 | Wáng Wéi ] actualizado el 24 de enero de 2011
Jīnzhú lǐng, Wáng Wéi
  • Los sándalos se muestran huecos y torcidos,
  • las ondas del arroyo de un verde esmeralda.
  • Al monte Shāng sigiloso entro por la senda
  • que los leñadores no pueden conocer.

En la traducción unifico los dos tipos de árboles del poema, el [ | tán | sandal wood | sándalo ] y el [ | | luán | Koelreuteria paniculata | Jabonero de China ], también conocido como árbol de los farolitos, en el de los sándalos ... aprender más

哥舒歌 | Gēshū gē | La canción de Gēshū

Poema del poeta [ 西鄙人 | Xī Bǐrén ] actualizado el 17 de enero de 2011
Gēshū gē, Xī Bǐrén
  • El Carro Mayor al norte,
  • con sus siete estrellas altas.
  • Vigila Gēshū de noche,
  • con su cuchillo en el cinto,
  • controlando, hasta ahora,
  • que pastores de caballos
  • no osen traspasar Líntáo.

Geshu Han [ 哥舒翰 ] nació en el año 757, recibía el nombre formal de Príncipe Wumin de Xiping [ 西平武愍王 ], fue un famoso general de la dinastía Táng ... aprender más

八阵图 | Bā zhèn tú | El Laberinto Octogonal

Poema del poeta [ 杜甫 | Dù Fǔ ] actualizado el 1 de septiembre de 2012
Bā zhèn tú, Dù Fǔ
  • Roto el Imperio en tres, alto y valioso tu servicio.
  • Tu Laberinto Octogonal, éxito celebrado,
  • sus piedras, a la corriente del Yangtze resistentes.
  • Pero tu fracaso en conquistar Wú, penosa herencia.

El poeta [ 杜甫 | Dù Fǔ ], de nombre alternativo [ 杜少陵 | Dù Shàolíng ], nació en el año 712, en Gǒngyì Shì (provincia de Hénán), murió en 770, en Tanzhou (actualmente Chángshā) y pertenece a la gran etapa Táng.

En este poema Dù Fǔ nos habla de Zhūgé Liàng, sin nombrarlo, de su grandeza sin par en los tiempos de los Tres Estados, de su ingeniosa edificación octogonal que ni las corrientes del Yangtze pudieron con ella (algo que si ha conseguido la construcción de la presa de las Tres Gargantas), pero que nunca consiguió conquistar el estado Wú ... aprender más

何满子 | Hé mǎnzǐ | Recuerdos de la infancia

Poema del poeta [ 张祜 | Zhāng Hù ] actualizado el 13 de septiembre de 2012
Hé mǎnzǐ, Zhāng Hù
  • Mil kilómetros alejada de su hogar,
  • veinte años en lo más profundo del palacio,
  • un solo sonido la transporta a su infancia,
  • dos lágrimas olvida frente a su señor.

El poeta [ 张祜 | 張祜 | Zhāng Hù ], nació en el año 792, murió en 854 y pertenece a la etapa Táng media.

[Bynner W., 1920] titula este poema "She sings an old song", título muy diferente al original y más orientado a su traducción del tercer verso del poema. [Chang E.C., 2007] lo titula "He Man Zi" argumentando que, presumiblemente, la canción que oye la protagonista era una que compuso un prisionero llamado Hé Mǎn Zǐ antes de ser ejecutado.

Para titular el poema me decanto por el sentido de [ 满子 | 滿子| mǎn zǐ | youngest child | el niño menor ]. Entendiendo que la melodía que escucha la protagonista la transportaba, mediante recuerdos, a una infancia feliz en su hogar, a una época en la que era la pequeña de la casa y de la que ahora se encuentra ya lejos tanto temporal como espacialmente.

3000 a 323 metros por de la dinastía Táng son, aproximadamente 969 kilómetros que se han traducido, redondeando, a mil kilómetros de su hogar ... aprender más

临湖亭 | Lín hú tíng | Llegada al pabellón del lago

Poema del poeta [ 王维 | Wáng Wéi ] actualizado el 27 de diciembre de 2010
Lín hú tíng, Wáng Wéi
  • En la ligera barca salgo
  • al gran huésped a recibir,
  • suave por el lago venimos.
  • Ya en la carroza, frente a frente,
  • con copas de vino bridamos,
  • por la eclosión del loto envueltos.

[ | | kāi | open, start | abrir, empezar ] se ha traducido por eclosionar: 1. intr. Dicho de un capullo de flor: abrirse [R.A.E., 2001] ... aprender más

静夜思 | Yè sī | Pensamiento nocturno

Poema del poeta [ 李白 | Lǐ Bái ] actualizado el 20 de diciembre de 2010
Yè sī, Lǐ Bái
  • Luz de luna clara frente la cama.
  • ¿Será que la escarcha cubre la tierra?
  • Alzo la cabeza y miro la luna,
  • la bajo, pienso en mi tierra natal.

Inicialmente, la ilustración de la traducción ear «Lǐ Bái de paseo» (siglo VIII) pintada por Liáng Kǎi (siglo XIII). Actualmente es «Rain, wind and ice» de inkwatercolor.com.

Es un poema muy popular. Si 上山 se traduce como escalar o subir a la montaña; 山上 se traduce sobre la montaña; es tierra; es escarcha; 地上霜 se ha traducido como escarcha sobre la tierra ... aprender más

弹琴 | Tán qín | Tocando el qín

Poema del poeta [ 刘长卿 | Liú Chángqīng ] actualizado el 13 de diciembre de 2010
Tán qín, Liú Chángqīng
  • El sonido de sus siete cuerdas asciende,
  • oyes sereno el frío viento entre los pinos.
  • Son melodías antiguas, aunque me encantan,
  • que muchos de mis colegas ya ni las tocan.

El poeta [ 刘长卿 | 劉長卿 | Liú Chángqīng ], nació en el año 709 o en el 714, en Hejian (provincia de Hebei), murió en 786 o en 790 y pertenece a la etapa Táng media.

Al [ | qín ] se le llama actualmente [ 古琴 | gǔ qín ] anteponiéndole [ | | old | antiguo ], por sus 5.000 años de historia y considerársele el «padre de la música china». Tiene un sonido bajo y muy suave, como el «viento frío y sereno entre los pinos» como describe Liú Chángqīng, con una musicalidad que ahora nos recordaría al blues y fue un instrumento muy apreciado por intelectuales y poetas. Aunque comenzó con cinco cuerdas y los ha habido de diez, su forma tradicional en los últimos 2.000 años es de siete cuerdas como el descrito en este poema ... aprender más

| Chán | Cigarras

Poema del poeta [ 虞世南 | Yú Shìnán ] actualizado el 12 de septiembre de 2012
Chán, Yú Shìnán
  • Beben puro rocío, penden tranquilas,
  • desde árboles dispersos fluye su canto,
  • vive ruidoso de su fuente distante,
  • este viento de otoño ¿será su causa?

El poeta [ 虞世南 | Yú Shìnán ], con nombre de cortesía [ 伯施 | Boshi ], nació en el año 558, murió en 638 y pertenece a la etapa Táng inicial.

Del 2º carácter del primer verso encuentro 6 versiones, que por orden de frecuencia son: [ | ruí | strings of cap ], [ | suí | pacify ], [ | | wisp | brizna ], [ 纟委 | ruí | encuentro una referencia a strings of cap ] y [ | duǒ ] y [ | ] de las que desconozco la traducción. Decido utilizar [ | suí | pacify ] ya que es la 2ª más frecuente, la más básica a los efectos de aprendizaje y la que aparece en mi 1ª fuente del poema.

En el 18 de agosto de 2.007, mi visión del poema y de cada uno de sus versos era:

  • 2007, una gran multinacional, altos ejecutivos, miembros del comité directivo, no los verás correr ni azorarse (corren los de más abajo), su trajes son inmaculados y, si realmente tienen nivel, ni se les conocen vicios.
  • Cada uno en su despacho, diferentes esquinas de las grandes oficinas centrales, incluso diferentes plantas, todos se sonríen, todos nos sonríen, pero sus secretos intereses son diametralmente opuestos. Por diferentes medios, oficiales y oficiosos, clásicos y tecnológicos, pocas veces escritos, casi nunca directos, envían sus mensajes a toda la organización, le llaman liderazgo. Pero detrás de cada mensaje hay un interés personal.
  • Los mensajes lo llenan todo, el personal de a pié, a dos o más niveles de reporte por abajo, se cree que los mensajes, camuflados como misiones, valores, objetivos, estrategias, etc. son la organización, ni siquiera identifican la fuente.
  • Pero no te confundas, son peleas en el declive, pronto seremos vendidos, ellos sólo intentan salvar lo que puedan de su posición, muchos de ellos y casi todos nosotros estamos ante nuestras últimas nóminas, aquellas que por sistemáticas creíamos seguras ... aprender más

春晓 | Chūn xiǎo | Amanecer de primavera

Poema del poeta [ 孟浩然 | Mèng Hàorán ] actualizado el 9 de septiembre de 2012
Chūn xiǎo, Mèng Hàorán
  • Sueño primaveral, ni el alba sentí,
  • oigo pájaros llorar por todos lados,
  • de noche vino el fragor de la tormenta.
  • Di si sabes ¿cuántas flores han caído?

El poeta [ 孟浩然 | Mèng Hàorán ], nació en el año 689 o en el 691, en Xiangyan (provincia de Hubei), murió en 740 y pertenece a la gran etapa Táng.

No creo que los pájaros estuvieran «singing | cantando» [Bynner W., 1929], ni dando «trinos» por la primavera [Dañino G., 2001]. Creo que, en este poema, los pájaros estaban llorando por las flores caídas a causa de la tormenta, que es mi interpretación de [ | | to cry, mourn | llorar, afligido ] ... aprender más

渡汉江 | Dù Hàn jiāng | Atravesando el río Hàn

Poema del poeta [ 李频 | Lǐ Pín ] actualizado el 5 de septiembre de 2012
Dù Hàn jiāng, Lǐ Pín
  • Extranjero en aquellas sierras,
  • las nuevas llegaban difusas.
  • Tras los regulares inviernos,
  • se repiten las primaveras.
  • Ahora cerca de mi pueblo,
  • siento tornarme temeroso.
  • ¡Miedo a preguntar al enviado!.

El poeta [ 李频 | 李頻 | Lǐ Pín ], nació en el año 818, murió en 876 y pertenece a la etapa decadente Táng.

El carácter [ | | wèn | to ask | preguntar ] está compuesto por dos caracteres: [ | kǒu | mouth | boca, entrada ] que le aporta el sentido y [ | | mén | door | puerta ] que le aporta el sonido.

Los caracteres compuestos de sentido y sonido [Ramírez L., 2004], constituyen la cuarta etapa del proceso de formación de la escritura, según la clasificación tradicional de los caracteres ... aprender más

八阵图 | Jué jù | Versos truncados

Poema del poeta [ 杜甫 | Dù Fǔ ] actualizado el 15 de noviembre de 2010
Jué jù, Dù Fǔ
  • Sobre el color jade del río
  • las aves resaltan su blanco.
  • Sobre el verde de la montaña
  • las flores desean prenderse.
  • Hoy otra vez, he contemplado
  • como pasa la primavera,
  • y el año de regresar ¿cuándo?.

El poeta [ 杜甫 | Dù Fǔ ], de nombre alternativo [ 杜少陵 | Dù Shàolíng ], nació en 712, en Gǒngyì Shì (provincia de Hénán), murió en 770, en Tanzhou (actualmente Chángshā) y pertenece a la gran etapa Táng.

Habitualmente, cada verso del poema jué jù lo traduzco en un verso en español. Pero en algunos casos, como es en esta traducción de Dù Fǔ, uso dos versos en español para traducir cada uno de los tres primeros versos del jué jù y uno solo para el último verso. Otros ejemplos de este tipo de traducción en siete versos son la del poema Despedida de Wáng Wéi y la del poema Atravesando el río Hàn de Lǐ Pín ... aprender más

听筝 | Tīng zhēng | Escuchando el zhēng

Poema del poeta [ 李端 | Lǐ Duān ] actualizado el 4 de septiembre de 2012
Tīng zhēng, Lǐ Duān
  • El zhēng de puentes moteados de oro suena
  • por sus blancas manos ante el cuarto de jade,
  • desean llamar la atención del joven Zhōu
  • tocando su cuerdas con constantes errores.

El poeta [ 李端 | Lǐ Duān ], nació en 743, murió en 782 y pertenece a la etapa Táng media.

Lǐ Duān, probablemente, se refiere en este poema a [ 周瑜 | Zhōu Yú ] (175-210), inteligente estratega militar del periodo de [ 三国 | 三國 | the Three Kingdoms | los Tres Estados ], joven, atractivo y tan capacitado para la poesía y la música que se decía [ 曲有誤 | 周郎顧 | el error en la canción Zhōu Yú lo anota ]. El plan de la intérprete de manos blancas parece que es cometer errores hasta que Zhōu se fije en ella ... aprender más

木兰柴 | Mùlán chái | Cercado de las magnolias

Poema del poeta [ 王维 | Wáng Wéi ] actualizado el 1 de noviembre de 2010
Mùlán chái, Wáng Wéi
  • La montaña otoñal retiene los últimos rayos,
  • alzan el vuelo las aves, van tras sus compañeras,
  • el momento expresa toda la variedad de verdes,
  • sin haber espacio para las brumas de la noche.

Pueden consultarse traducciones de este poema en Pilar González España, «Wang Wei, Poemas del río Wang», Editorial Trotta, Pliegos de Oriente, Serie Lejano Oriente, 2004, [González P., 2004], páginas 109-114, poema 6, bajo el título «Cercado de las magnolias» y en Guillermo Dañino, «La Montaña Vacía», Antología, Wáng Wéi, Traducción, introducción y notas de Guillermo Dañino, Fondo Editorial PUCP (Pontificia Universidad Católica del Perú), Colección Orientalia, Lima, Perú, 2004, [Dañino G., 2004], poema 6, bajo el título «El jardín de las magnolias».

Mi primera publicación de una versión previa de la traducción de este poema fue en Observatorio de la Economía y la Sociedad China, número 12, sección de Cultura y Sociedad coordinada por Yawen Teh, editada por Eumed.Net (patrocinada por la Universidad de Málaga y la Fundación Universitaria Andaluza «Inca Garcilaso»), septiembre de 2009, [Salmerón A., 2009c]. ... aprender más

送灵澈 | Sòng Líng Chè | Adiós a Líng Chè

Poema del poeta [ 刘长卿 | Liú Chángqīng ] actualizado el 2 de agosto de 2010
Sòng Líng Chè, Liú Chángqīng
  • En el bosque de bambú verde oscuro, un templo,
  • al atardecer, distante tañe su campana.
  • El sol declina, vestido con loto y bambú,
  • de lejos, retorna solo por el monte verde.

El poeta [ 刘长卿 | 劉長卿 | Liú Chángqīng ], nació en 709 o en 714, en Hejian (provincia de Hebei), murió en 786 o en 790 y pertenece a la etapa Táng media. Entre sus poemas destacan [ 送灵澈 | 送靈澈 | Sòng Líng Chè | Adiós a Líng Chè ], [ 送上人 | 送上人 | Sòng shàng rén | Despidiéndose del monje ] y [ 弹琴 | 彈琴 | Tán qín | Tocando el qín ] ... aprender más

孟城坳 | Mèng chéng ào | Caída de la ciudad de Mèng

Poema del poeta [ 王维 | Wáng Wéi ] actualizado el 26 de julio de 2010
Mèng chéng ào, Wáng Wéi
  • A las puertas de las murallas, una nueva familia.
  • Los árboles están viejos y muy lánguidos los sauces.
  • Estos que de nuevo vienen, ¿cómo la gobernarán?
  • Es vana la tristeza del anterior señor de Mèng.

Las traducciones que conozco empiezan con [ | casa ], así empecé en agosto de 2006. En marzo de 2008 aún no había encontrado una versión que me gustara. Decidí pasar a [ | familia ] y el poema de Wáng Wéi, dejó la tradición de traducciones bucólicas y se convirtió en épico, donde los versos 1º y 3º representan lo joven, una nueva familia (linaje, casa) que llega para regir los destinos de la ciudad de Mèng y los versos 2º y 4º representan lo viejo, los árboles, los sauces y el anterior señor de la ciudad ... aprender más

南垞 | Nán chá | Cerro del sur

Poema del poeta [ 王维 | Wáng Wéi ] actualizado el 19 de julio de 2010
Nán chá, Wáng Wéi
  • En una pequeña barca al cerro del sur marchamos,
  • la inundación al cerro del norte el acceso impide,
  • distantes de la orilla a nuestras familias miramos,
  • tan lejos que ni mutuamente nos reconocemos.

El poeta, músico, pintor y alto funcionario [ 王维 | 王維 | Wáng Wéi ], con nombre de cortesía [ 摩诘 | Mójié ], nació en 699 o en 701, en Yongji (provincia de Shanxi), murió en 759 o en 761 y pertenece a la gran etapa Táng (de 713 a 766). Este poema, junto con otros de este mismo autor recogidos aquí, forman parte de una colección conocida como «del río Wang» ... aprender más

北垞 | Běi chá | Cerro del norte

Poema del poeta [ 王维 | Wáng Wéi ] actualizado el 12 de julio de 2010
Běi chá, Wáng Wéi
  • Cerro más al norte de las aguas del lago,
  • la variedad de los árboles se refleja
  • en el rojo brillante de la balaustrada,
  • serpentean hacia al sur las aguas del río,
  • se muestran y ocultan por el verde del bosque.

Tras la dinastía Suí (del 581 al 618 DC), la dinastía Táng (del 618 al 907 DC) marcó una época de florecimiento económico, cultural y de apertura de China al mundo exterior. Los siglos de la dinastía Táng, junto con los de la dinastía Hàn (200 AC al 220 DC), se consideran los de máximo esplendor de la civilización china. La historia de la dinastía Táng se divide en cuatro etapas en virtud a sus poetas y a la calidad de producción poética:

  • etapa Táng inicial de 618 a 713,
  • gran etapa Táng de 713 a 766 (a la que pertenece Wáng Wéi),
  • etapa Táng media de 766 a 835 y
  • etapa decadente Táng de 836 a 906 ... aprender más

送别 | Sòng bié | Despedida

Poema del poeta [ 王维 | Wáng Wéi ] actualizado el 5 de julio de 2010
Sòng bié, Wáng Wéi
  • En medio de la montaña
  • paramos a despedirnos.
  • Por una puerta de ramas
  • el sol se va y nos sorprende.
  • La hierba de primavera
  • al año verdecerá.
  • Príncipe, ¿regresarás?

[ 王孙 | 王孫 | wáng sūn | descendant of king | hijo de noble, hidalgo, potentado ] lo he traducido como «príncipe». [ 归不归 | 歸不歸 | guī bù guī | retornar no retornar ] es un verbo y su negación, en chino una pregunta, lo he traducido como «¿regresarás?». [ 绿 | | | green | verde ] lo he traducido por verdecer, del latín viridescĕre, dicho de la tierra o los árboles: reverdecer, cubrirse de verde [R.A.E., 2001] ... aprender más

竹里馆 | Zhú lǐ guǎn | Entre los bambúes

Poema del poeta [ 王维 | Wáng Wéi ] actualizado el 28 de junio de 2010
Zhú lǐ guǎn, Wáng Wéi
  • Sentado solo en el bambudal oscuro,
  • taño mi laúd, silbo constante y largo.
  • Bosque profundo por el hombre ignorado,
  • la luna brillante viene, luz nos damos.

El carácter [ | huáng | bamboo grove | bambudal, con bambúes ] está en desuso, lo he traducido como bambudal, que es como se denomina en Ecuador al terreno de caña de bambú [R.A.E., 2001]. El carácter [ ] lo he interpretado como [ | | tán | to pluck a string | tañer, tocar ] un instrumento musical de cuerda como, por ejemplo, el [ | qín | musical instrument | instrumento de cuerda ] y no como [ | | dàn | bullet, shot | bala, disparo ] ... aprender más

送上人 | Sòng shàng rén | Despidiéndose del monje

Poema del poeta [ 刘长卿 | Liú Chángqīng ] actualizado el 21 de junio de 2010
Sòng shàng rén, Liú Chángqīng
  • Las nubes solitarias ¿podrán?, las grullas salvajes
  • ¿podrían encaminarse a convivir en nuestro mundo?
  • No, la montaña de Wòzhōu nadie lo puede comprar,
  • aunque la gente de ahora ya sepamos donde está.

El monte Wòzhōu está en el actual condado de [ 新昌 | Xīnchāng ] provincia de [ 浙江 | Zhèjiāng ]. En el libro [Hengtangtuishi, 1834] digitalizado por la «National Library of Australia», en su ítem número 2, puede verse este poema en la página 8, numerando las columnas desde la derecha: columna 1, título; columna 3, versos 1º y 2º; columna 4, versos 3º y 4º ... aprender más

鹿柴 | Lù chái | Cercado de los ciervos

Poema del poeta [ 王维 | Wáng Wéi ] actualizado el 14 de junio de 2010
Lù chái, Wáng Wéi
  • Montaña solitaria no ves a nadie
  • pero escuchas el sonido del que habla.
  • Luz que retornas entras al bosque espeso
  • y brillas de nuevo sobre el musgo verde.

De las muchas traducciones de este poema, nunca he leído una en la que montaña actúe como sujeto. Si montaña no es el sujeto de los dos primeros verbos cada lector interpreta. Si montaña fuera el sujeto, aparece un paralelismo entre los dos primeros y los dos segundos versos, entre la montaña vacía, ser pasivo, que aunque no ve nos escucha y la luz que retorna, ser activo, que penetra en la naturaleza y la ilumina de nuevo. Inicialmente la montaña fue mi sujeto, a partir de la 4ª versión y frente a mi dilema, decidí utilizar también la propia ambigüedad de nuestra lengua ... aprender más

华子冈 | Huázǐ gāng | La colina de Huázǐ

Poema del poeta [ 王维 | Wáng Wéi ] actualizado el 7 de junio de 2010
Huázǐ gāng, Wáng Wéi
  • Vuelan las aves, marchan al infinito,
  • la sierra retorna al color del otoño,
  • subo y bajo por la colina de Huázi
  • y mi decepción, ¿dónde tiene su cima?

[ | shàng | on, upper, to climb | arriba, sobre, subir, anterior ]: Los ideogramas constituyen la segunda etapa del proceso de formación de la escritura, según la clasificación tradicional de los caracteres [Ramírez L., 2004]. Mientras que los pictogramas representan cosas y seres reales, los ideogramas representan ideas, en este caso la idea de «estar por encima» de algo. De los tres trazos que conforman este ideograma, el amplio horizontal representa una superficie (es el último que se escribe), los dos primeros trazos (vertical y pequeño horizontal) indican que está por encima de esa superficie ... aprender más

宿建德江 | Sù Jiàndé jiāng | Pasando la noche en los ríos de Jiàndé

Poema del poeta [ 孟浩然 | Mèng Hàorán ] actualizado el 31 de mayo de 2010
Sù Jiàndé jiāng, Mèng Hàorán
  • Mi barca se mece en la niebla atada a la orilla,
  • atardece, la ansiedad de nuevo me visita,
  • amplio espacio, vasto cielo cae sobre el campo,
  • el río y la clara luna cerca de nosotros.

[ | yuè | moon, month | luna, mes ]: Pictograma de la luna en su fase de «luna creciente» (técnicamente «luna nueva visible») que también tiene el significado de mes. Esta fase corresponde a la primera aparición de la luna en el cielo y se utiliza para dar comienzo al primer día de cada mes lunar. Solo algo más del 1% de los caracteres chinos son pictogramas. Los métodos actuales de enseñanza del chino para hispanohablantes, en general, no explotan esta característica visual, ni tampoco la lógica de los ideogramas. Sin embargo, tiene un gran atractivo como camino de iniciación al chino. Un libro fantástico para recorrer este camino es el de Pedro Ceinos, «Manual de Escritura de los Caracteres Chinos», 6ª edición, revisada y ampliada, Miraguano Ediciones, Madrid, noviembre de 2004, [Ceinos P., 2004] ... aprender más

欹湖 | Yī hú | Lago

Poema del poeta [ 王维 | Wáng Wéi ] actualizado el 2 de septiembre de 2012
Yī hú, Wáng Wéi
  • Tocando la flauta llegamos al borde de la playa,
  • durante la puesta de sol de mi esposo me despido,
  • ya sobre el lago, por una sola vez, hacia atrás miro,
  • por el verde de la montaña rueda una nube blanca.

Este poema de [ 王维 | Wáng Wéi ] ha servido de base para la elaboración del primer vídeo de presentación.

En chino actual [ | | sun, day | sol, día ] se usa para el día en el lenguaje escrito, por ejemplo, en fechas [ 2010年4月28日 | 28 de marzo de 2010 ] pero también hay otros caracteres para día, por ejemplo, [ | tiān | day, sky, heaven | día, cielo ] y [ | | hào | day of a month, ordinal number | día del mes, ordinal ] ... aprender más

Caracteres chinos

Si tu pantalla no muestra bien los caracteres chinos abre los PDF adjuntos, que tienen la tipografía china incrustada, y los muestran correctamente.

Índice general

Poemas Táng

Poemas Táng

Esta página recoge la traducción de poemas Táng según los traduzco o los reviso. Cada poema que incluyo lo hago mediante una breve reseña que enlaza con su documento de traducción completo, que pueden verse tanto en formato HTML como en formato PDF.

Los formatos PDF contienen los tipos de caracteres chinos (tanto simplificados como tradicionales) incrustados en el propio documento, de forma que se puede disfrutar de su tipografía incluso aunque el computador no la tenga instalada.

Metodología

Metodología y esquema de color

Para la traducción de estos poemas Táng se sigue una metodología que tiene tres fases que, a su vez, se dividen en nueve actividades: preparación (selección, inmersión, corrección), traducción (compren- sión, traducción, variaciones) y crítica (confrontación, visualiza- ción, distribución).

Concibo esta metodología como una herramienta de guía y control para el desarrollo del trabajo de traducción de los poemas jué jù y como un instrumento flexible ... aprender más

Esquema de color

Esquema de color

El resultado de la aplicación de la metodología de traducción a cada poema jué jù se plasma en un documento PDF orientado al aprendizaje del chino cuyo elemento principal es el esquema de color de traducción que relaciona [ chino | pīn yīn | español ], el vocabulario [ simplificado | tradicional | pīn yīn | inglés | español ].

Además incluyo otros elementos de aprendizaje tanto textuales como visuales entre los que destacan ... aprender más

Índice de poetas

Índice de poemas

Documentación

Documentos en PDF

Propiedad Intelectual

Propiedad Intelectual

La mayoría de los textos y de las imágenes de jueju.es están inscritos en el Registro de la Propiedad Intelectual de Madrid, aunque con licencia de uso de reconocimiento, uso no comercial y sin obras derivadas de Creative Commons.

Los textos con el número de asiento registral 16 / 2009 / 5853, fecha de presentación y efectos 29 de febrero de 2008, y el número de asiento registral 16 / 2009 / 9955, fecha de presentación y efectos 8 de junio de 2009, y en ambos titular de los derechos Antonio Salmerón Cabañas.

Las imágenes en tinta y acuarela, procedentes de inkwatercolor.com, con el número de asiento registral 16 / 2009 / 9490, fecha de presentación y efectos 25 de febrero de 200 y titular de los derechos Antonio Salmerón Cabañas.

Licencia de uso

Licencia de uso

Eres libre de copiar, distribuir y comunicar públicamente esta obra bajo las condiciones siguientes: hacer referencia a la fuente en http://www.jueju.es o a su autor Antonio Salmerón, no usarla con fines comerciales, ni hacer obras derivadas.

Licencia de Creative Commons reconocimiento, no-comercial y sin obras derivadas.

Privacidad

Política de privacidad

JueJu.es está comprometido con la privacidad de los usuarios. No uso cookies, ni recojo ningún tipo de dato personal.

Si en un futuro modifico esta política de privacidad, notificaré los cambios significativos en el tratamiento de los datos personales en esta misma página.

Aviso legal

Aviso legal

La información y las imágenes que ofrezco a través de JueJu.es están disponibles como servicio gratuito sin ningún tipo de garantía.

Rechazo cualquier garantía y las implicaciones que quieran asociarse a la información e imágenes que proporciono en JueJu.es y a los usos que se les den.

En ningún caso, JueJu.es, ni su autor, son responsables de los daños que puedan ocurrir por el uso de la información o imágenes de esta página web, incluso en el caso de que JueJu.es o su autor y propietario hayan sido advertidos de esta posibilidad.

Autor y contacto